miércoles, 24 de agosto de 2011

Contra la Idea 'Stuttgart 21'

Logo en contra de 'Stuttgart 21'
¡Buenos días! Resulta que tampoco nosotros nos libramos de las vacaciones, y nos ha tocado esta vez andar por Alemania en uno de esos viajes programados. Un día nos llevaron a Stuttgart, ciudad alemana por excelencia del popó, a disfrutar del Museo Mercedes-Benz, un impresionante y moderno edificio donde podías comprar un banderín publicitario de la marca por unos 20 eurillos de nada. Tenía unos baños de esos en los que se pone a prueba tu inteligencia antes de evacuar, y también te explicaban cómo nació el Auto a gasolina en Alemania. Como imaginaréis, lo que teníamos en esos momentos eran unas ganas locas de salir de aquel monstruo de acero y cristal para, al menos, inflarnos a cerveza y hacer el resto del día más llevadero.

Tras la comida, el programa indicaba ‘Tiempo libre’, entendemos que por contraposición al ‘Tiempo esclavo’ del que disfrutamos en el Museo del Popó. Y, deambulando por Stuttgart, fuimos a dar a un hermoso parque… ¡lleno de indignados!

Ya nos había advertido la guía local, una mujer mayor que no renegaba de su edad, de que había un problema en la ciudad: al parecer quieren unir 5 o 6 países con fajos de billetes en forma de Tren de Alta Velocidad. Además se aprovechará para construir algún que otro Centro Comercial (¡cómo no!) y varias torres de modernas muriendas. Esto nos contaba la guía a la vez que confesaba que ella ‘no sabía’ lo que era mejor. Alguien de esa edad y con dudas, las cuales le hacían parecer mucho más joven, es algo que no se ve todos los días (sorprendía también –sobre todo siendo mujer: vosotras sabréis mejor la cantidad de potingues con los que hay que acicalarse para disimular el paso del tiempo- que confesase que el tener cierta edad le había dado algo muy valioso: no tenía miedo). Esta es la presentación del macroproyecto en inglés:


No sé si os habéis fijado en el logotipo del corazón, símbolo de la vida, del amor y de las cosas estupendas que le puedan pasar a uno. Pues bien, parece que no están todos de acuerdo con tanta ternura:

Esta noticia es del año pasado. Evidentemente, nunca se volvería a hablar más del tema, no interesa. Pero fijaos en cómo define este medio conservador a los manifestantes:

‘Lo llamativo es además que la mayoría de los manifestantes son docentes, profesionales, jubilados. En suma, gente instruida y políticamente moderada, que vive holgadamente y no tiene experiencia en enfrentamientos con la autoridad.’

Hay que ver, y nosotros aquí con la puerta del Sol llena de iletrados malolientes. Sin embargo, lo que nos encontramos allí, como veréis, no es otra cosa que auténticos perroflautas. Sí señora, sí: auténticos perroflautas en la ‘Locomotora de Europa’, en ‘La capital del Auto Personal’, en el país soñado, en el país Ideal, en el Futuro de España: auténticos perroflautas por doquier, ocupando un precioso parque público. Llevan un año allí acampados diciendo ‘¡NO!’.

La guía nos decía: ‘se van a gastar… bueno, no sé, cantidades con un montón de ceros’; cómo iba a saberlo, son las cifras del Capital las que la gente ignora. Pues a eso decían ‘NO’ unos cuantos. Con ayuda de un amigo hemos traducido (y ya nos diréis los que sepáis más alemán que nosotros si acaso hemos errado mucho o poco el tiro) lo que ponía en esos carteles para vuestro deleite. Como ocurrió en Sol, son verdaderos destellos de sentido común, la voz del pueblo, que, como no puede ser de otra manera, no lleva firma alguna:

Wir schaffen das. Podemos hacerlo. / Nosotros podemos.

Nur Ratten gehen unter die Erde. Sólo las ratas van por debajo de la tierra.
 
 Wir hängen an den Bäumen. Dependemos de los árboles.

5. Gebot: Du sollst nicht töten! 5º mandamiento: ¡No matarás!

Hund, Katz und Spatz lieben diesen Platz. El perro, el gato y el gorrión aman este lugar. [Reproduciendo la rima, se me ocurre: “Al perro, al gato y al gorrión les mola este sitio un montón”.]

Vorbild Karl-Theo. Modelo Karl Theo. [Parece que quiere decir que tienen a un Karl Theodor por modelo o ejemplo a seguir. Uno importante fue Jaspers, y no se me vienen otros a las mientes.]

Wir wollen das nicht! ¡No lo queremos!

Wilhelma Gärtner gegen S21. El jardinero de Wilhelma contra el S21. [http://www.wilhelma.de/]

Mama sind wir jetzt in Suttgart? Nein! Ihr braucht aber nicht bei jedem Tunnel fragen. Mamá, ¿estamos ya en Stuttgart? ¡No! Y no hace falta que preguntéis cada vez que pasamos por un túnel.

Farben schämen sich für parteien Menschen auch! S21 ist ein Verbrechen an den Bürgern und der Natur... ¡También los colores se avergüenzan de los partidos de los hombres! El S21 es un crimen contra los ciudadanos y la naturaleza... [Para entender este cartel hay que saber que en Alemania los partidos políticos, o al menos los principales, son identificables por los colores de sus emblemas, como aquí cuando hablamos de los verdes, los rojos, etc.]

Der Wirkungsgrad der Zufriedenheit wächst mit dem Wirkungsgrad der Freiheit. El rendimiento de la satisfacción aumenta con el rendimiento de la libertad.
Widerstandsbaum gegen S21. El árbol de la resistencia contra el S21. [Es el árbol del que cuelga el cartel, al parecer plantado por el de la foto, que es un actor famoso (en Alemania): Walter Sittler]

Protest = aktive Beteiligung und nicht stille Zustimmung (wir bleiben). Protesta = participación activa y no estática aprobación (creemos).

Uno de los asentamientos.

Detalle de uno de los paneles.

Información sobre la protesta.

También desde los árboles.

Las noches son frías.

No hay comentarios:

Publicar un comentario